US Army Survival Manual
Moderatorzy: Morg, GawroN, thrackan, Abscessus Perianalis, Valdi, Dąb, puchalsw
Spróbowałem przetłumaczyć króciutki fragment, powiedzcie czy to w miarę poprawnie zrobiłem bo nie wiem czy to ma wogóle sens:
tekst oryginalny:
If you are in a combat situation, find a place where you can conceal yourself from the enemy. Remember, security takes priority. Use your senses of hearing, smell, and sight to get a feel for the battlefield. What is the enemy doing? Advancing? Holding in place? Retreating? You will have to consider what is developing on the battlefield when you make your survival plan.
tłumaczenie translatora:
Jeśli jesteś w pewien walczyć położenie , znaleźć pewien miejsce gdzie możesz ukrywać sam z wróg. Zapamiętać , zabezpieczenie wziąć pierwszeństwo. Używać twój rozum od aparat słuchowy , powonienie , i wzrok stać się pewien współczuć ten pole bitwy. Co jest ten wróg robienie? posuwając się naprzód Dzierżawa na miejscu? cofający się Będziesz ma być rozważać co jest rozwijający się od pole bitwy podczas ty zrobić twój przetrwanie roślina.
moje tłumaczenie:
Jeśli jesteś w sytuacji walki, znajdź miejsce gdzie możesz się ukryć przed wrogiem. Pamiętaj, bezpieczeństwo jest najważniejsze. Użyj zmysłów słuchu , powonienia, i wzroku by wyczuć pole bitwy. Co robi wróg? Posuwa się naprzód? Stoi w miejscu? Cofa się? Będziesz miał wzgląd na to co się dzieje na polu bitwy podczas robienia planu przetrwania.
tekst oryginalny:
If you are in a combat situation, find a place where you can conceal yourself from the enemy. Remember, security takes priority. Use your senses of hearing, smell, and sight to get a feel for the battlefield. What is the enemy doing? Advancing? Holding in place? Retreating? You will have to consider what is developing on the battlefield when you make your survival plan.
tłumaczenie translatora:
Jeśli jesteś w pewien walczyć położenie , znaleźć pewien miejsce gdzie możesz ukrywać sam z wróg. Zapamiętać , zabezpieczenie wziąć pierwszeństwo. Używać twój rozum od aparat słuchowy , powonienie , i wzrok stać się pewien współczuć ten pole bitwy. Co jest ten wróg robienie? posuwając się naprzód Dzierżawa na miejscu? cofający się Będziesz ma być rozważać co jest rozwijający się od pole bitwy podczas ty zrobić twój przetrwanie roślina.
moje tłumaczenie:
Jeśli jesteś w sytuacji walki, znajdź miejsce gdzie możesz się ukryć przed wrogiem. Pamiętaj, bezpieczeństwo jest najważniejsze. Użyj zmysłów słuchu , powonienia, i wzroku by wyczuć pole bitwy. Co robi wróg? Posuwa się naprzód? Stoi w miejscu? Cofa się? Będziesz miał wzgląd na to co się dzieje na polu bitwy podczas robienia planu przetrwania.
Best_of_The_Ranger_Digest__soldiers_tips_and_tricks.
To?
[ Dodano: 2009-01-15, 23:46 ]
http://rapidshare.com/files/20515953/Be ... _6r75s.pdf
To?
[ Dodano: 2009-01-15, 23:46 ]
http://rapidshare.com/files/20515953/Be ... _6r75s.pdf
Są takie rzeczy na niebie i ziemi, o których się jezuitom nie śniło, mój panie.
Witam
Nie miałem do tej pory udzielać się aktywnie na forum, nie mniej jednak jestem z "wami" od dość dawna.
Niniejszym chciał bym zaproponować pewną inicjatywę. Pomysł tłumaczenia FM spodobał mi się bardzo, a koncepcję uważam za ze wszech miar słuszną i wartą realizacji. Wszystkich zainteresowanych kontynuowaniem prac, zapraszam na http://survivalmanual.pasterzu.pl.
Pozwoliłem sobie uruchomić "przestrzeń roboczą" na potrzeby tłumaczenia. Strona działa na mechaniźmie WIKI i w mojej opinii, pozwoli skoordynować działania i ułatwić tłumaczenie samo w sobie
Strona jest we wczesnej fazie rozwoju, nie mniej jednak proszę o opinie dotyczące celowości takiego rozwiązania.
Co myślicie ? Jest jeszcze ktoś chętny włożyć trochę krwi i potu w ten projekt ?
Nie miałem do tej pory udzielać się aktywnie na forum, nie mniej jednak jestem z "wami" od dość dawna.
Niniejszym chciał bym zaproponować pewną inicjatywę. Pomysł tłumaczenia FM spodobał mi się bardzo, a koncepcję uważam za ze wszech miar słuszną i wartą realizacji. Wszystkich zainteresowanych kontynuowaniem prac, zapraszam na http://survivalmanual.pasterzu.pl.
Pozwoliłem sobie uruchomić "przestrzeń roboczą" na potrzeby tłumaczenia. Strona działa na mechaniźmie WIKI i w mojej opinii, pozwoli skoordynować działania i ułatwić tłumaczenie samo w sobie
Strona jest we wczesnej fazie rozwoju, nie mniej jednak proszę o opinie dotyczące celowości takiego rozwiązania.
Co myślicie ? Jest jeszcze ktoś chętny włożyć trochę krwi i potu w ten projekt ?